Select Mss. and Printed Editions of Arabic and Judaeo-Arabic Bibles
/ Biblical Books and Related Apocryphal and Pseudepigraphical Texts.
IN PROGRESS 2009-10
Stephen Lambden (UC-Merced).

...
867...1516 ... 2007
CE.
An
Annotated Bibliography of Lost texts, Mss. and Printed editions of the Arabic Bible
partly based on George Graf, Geschichte der Christlichen
Arablischen Literatur (Vatican City: 5 vols., 1944>) and Darlow and Moule (1903-11) with
select Additions and Images.
867 CE
 
One of the
oldest extant Arabic Bibles : Mt. Sinai Arabic Codex
151 dated 867 CE
SOME LOST ARABIC BIBLES OF ANTIQUITY
It is difficult, for example, as Beeston remarks, to know what to make of
the Alexandrian biblical scholar Origen’s (d. 256 CE) reference to his
having consulted existing “Chaldean [= Syriac] and
Arabic” Bible versions in framing his lost polyglot Bible, the Hexapla.
(CHAL 1:22). Note also his Dialogue with Heraclides c. 245) (trans.
Daly, 1992:57-78; also Eusebius, HE VI, 33; Spencer Trimingham,
1979[90]:55ff). Only minor importance is now given to this and related
issues of the Arabic Bible by twentieth century Islamicists and biblical
scholars.
Little or no trace remains of a
number of allegedly complete, very early pre-9th cent. CE Bible
translations mentioned in Arabic sources (Polliack,1997:3ff).
THE ABBASID PERIOD
There likewise seems no
remaining trace of Bible translations made during the `Abbasid period
though it is doubtful that such translations existed. They include the
following:
Aḥmad ibn `Abd-Allāh b. Salām (fl. c. 800
CE?) Fictitious - Lost (?).
The Fihrist ("Bibliographical Index') (c.
938 CE) of Abu'l-Faraj Muhammad bin Ishāq al-Warraq, al-Nadīm (d.
c. 995[8]) records that a protégée of Harūn al-Rashīd named Aḥmad
ibn `Abd-Allāh ibn Salām (fl. c. 800 CE?) asserted that he had
“translated.. the ṣuḥuf
(`[primordial] Abrahamic scriptures’), the Tawrāt (Torah-Hebrew
Bible), the Injīl (Gospels-New Testament), and the books of the
prophets and disciples (kutub al-anbiyā’ wa talāmidha) from Hebrew,
Greek and [the] Sabian [language] (al-Ṣābiyya) which are in the
languages of the people of each book, into the Arabic language, letter
by letter..” (Fihrist, 37, cf. Dodge 1:42, 2:945).
This assertion may not have any reliable historical
basis.
حنين
بن إسحاق العبادي
= Ḥunayn ibn ’Isḥāq al-‘Ibādī = Latin as Johannitius (born al-Hira c.
809-c. 873 CE),
Nestorian Christian translator into Arabic.
A
Bible/ New Testament translation was allegedly made by this Nestorian
Christian translator (from Syriac and or Greek), Ḥunayn b. Ishāq (d. c. 873
CE). It was known to al-Mas`udi (d. 345/956) (see al-Mas`ūdī,
Kitab al-Tanbīh wa'l-Ishrāf, ed. M de Goeje 1893-4, 112); refer Ahmad
Shboul, al-Mas`udi and his World (London: Ithaca Press), 1979 pp.98,
288, etc.
EXTANT ARABIC AND RELATED
BIBLICAL AND ASSOCIATED TRANSLATIONS
Late 8th cent. CE
Greek majuscule text and Arabic translation of Psalm 78:20-61
Violet, Bruno. 1901
Polliack, Meira,
Ninth cent. CE.
867 CE .
Mt. Sinai Arabic Codex 151.

Staal, Harvey.
- Mt. Sinai Arabic Codex 151. Louvain, Belgium:
Imprimerie Orientaliste. 1985. PBk. 379pp...
Pre-900 CE?
Gospel of Peter [I]- Kitab al-Magāll ("Book of the Rolls") Pre-10th cent CE.

-
Gospel(s) of
Peter - Kitab al-Majāl / Magāll ("Book of the Rolls"), the 6th book of
Clement of Rome (= Archbishop of Rome from c. 88-99 CE also considered
the 4th Pope after Anacletus) who transmitted revelations from Peter.
This complex work is extant in more than 20 lengthy Karshuni (Syriac in
Arabic script) mss. of
between 100-200 folios.
A revelation of
Jesus to Peter the Apostle transmitted to Clement of Rome; a
pseudepigraphal item of pseudo-Clementine literature extant in more than
twenty Karshuni (Arabic in Syriac script) manuscripts and fragments..
Margaret
Dunlop Gibson, ed. and trans.
-
Apocrypha
Arabica (=Studia Sinaitica VIII), London : C. J. Clay and Sons/Cambridge,
1901. This book can be downloaded in Google Books and has recently
(2007) been reprinted in a PBk edition by Kessinger Publishing (ISBN-10:
1432544462 ISBN-13: 978-1432544461). It includes the Gospel of Peter -
Kitab al-Magāll.
Mingana, Alphonse (ed. and Trans.)
- The Apocalypse of Peter' in Woodbrooke Studies (Christian
Documents in Syriac, Arabic and Garshuni...) III in Bulletin of
the John Rylands Library vols. 13-14 (1929-1930)
- The Apocalypse of Peter' in Woodbrooke Studies (Christian Documents
in Syriac, Arabic and Garshuni...) III Cambridge: W. Heffer & Sons
Ltd., 1931 pp. 93-449/ pp.351-2
Thomas, David (ed.)
- The Bible in Arab Christianity (= Conference Proceedings of
the 5th Mingana Symposium on Arabic Christianity and Islam in 2005 at
the Woodbrooke Quaker Study Centre). Leiden ; Boston : Brill,
2007. 421pp. * This volume includes
two important essays directly relating to the Gospel of Peter - Kitab
al-Magāl :
- Emmanouela Grypeou : `The re-written Bible in Arabic : the paradise story and its exegesis
in the Arabic Apocalypse of Peter' pp.113-129.
- Barbara Roggema : `Biblical exegesis and interreligious polemics in
the Arabic Apocalypse of Peter - The Book of the Rolls' pp.131-150.
Pre-950 CE
On the Arabic translation
of the Torah prior to Saadya Gaon's Tafsir see:
Blau, J.
Tobi. Y.
Polliack, L
-
Arabic Bible
Translations in the Cairo Genizah Collection," Jewish
Studies in a New Europe, Copenhagen. 1996, pp. 610-644.
The Testament of Adam
Bezold, C,
-
'Das arabisch-äthiopische
Testamentum Adami',
in
C. Bezold, ed.,
Orientalische Studien Theodor Nöldeke
zum siebzigsten Geburtstag (2.
März
1906)
gewidmet,
2 vols,
Gieszen,
1906,
vol. II,
pp. 893-912.
The Testament of
Solomon
On the Arabic see
Graf, GAL., I:210, No. 49 `Prophetlegenden'.
-
Mss. Vat. Ar. 448
(17th cent CE ) fols. 39r-54r
-
See Charlesworth,
CMR., 197,201; DiTommaso 2001:896...
Harding, J and
Loveday, A,
The
Vitae Prophetarum-Lives of the Prophets
Extant in six Greek
recensions (De Tomasso, 2001:755).
On the Arabic see Graf, GAL., I:212.No.
49 `Prophetlegenden'.
Guidi, I
Lofgren, O
10th cent CE.
The Arabic
Samaritan Pentateuch
10th Cent CE.
The Judaeo-Arabic Tafsīr of Saadya Gaon (882-942 CE).
The earliest extant, complete translation of the Hebrew
Bible is the Judaeo-Arabic Tafsīr ("Exposition") of the
Jew Saadya Gaon (d. 942).
Derenbourg, J (ed.)
-
Tafsir al-Turiya [sic.]
bi'l-`Arabiyya. Paris, 1893. Vol. 1 in an unfinished collection of
Saadya's work entitled Tafasir ... This is apparently based on the
Constantinople edition (see below).
-
Tafsir Saadya Gaon:
Derenbourg J. et. al. (eds) , 1893-1899. Oeuvres complḍes de R.
Saadya ben Yosef al-Fayyoumi I-II, Version arabe du pentateuque,
Paris. Rep. Hildersheim & New York, 1979.
Refs.
Robertson, E.
Zucker, Moses.
- "Rav Saadya Gaon's
Translation of the Torah: Exegesis, Halakha, and Polemics in R. Saadya's
Translation of the Pentateuch Text". and Studies in Memory of Dr.
Michael Higger. New York: Feldheim, 1959.
Yhvdh Rtshbi = Yehuda
Ratzaby
Freidenreich, David M.
- "The Use of Islamic
Sources in Saadiah Gaon's Tafsir of the Torah". Jewish Quarterly Review
93, no. 3-4 (2003): 353-95.
_______________
(Pre-) 10th-11th Cent. CE
The Arabic text of the Apocalypse of Baruch
in Sinai Arab. Ms. Nr. 589.
The Middle
(Christian) Arabic, predominantly late Kūfī text of this Sinai
ms., is of uncertain date and is apparently a copy of an older pre-11th
cent. CE Arabic translation.
"In 1974 Dr. W. Baars discovered that the Arabic Manuscript of Mount
Sinai nr. 589 of the handlist of Aziz Suryal Atiya contained, among
other writings, an Arabic version of the Apocalypse of Baruch, until
that time only known in a Syriac translation..." (Leemhuis 1986:1).
See further
Apocalypse de Baruch, Tome I, in: Sources Chrétiennes
144, Paris 1969, p. 32-56.
Sj. van
Koningsveld, P.
-
An Arabic
Manuscript of the Apocalypse of Baruch. in : The Journal for the
Study of Judaism VI, 1974/5, p. 205-207,
Stone, M.E.
-
A New
Manuscript of the Syro-Arabic Version of the Fourth Book of Ezra,
in: idem VIII, 1976/7, p. 183-184. P. Bogáért.
F. Leemhuis
· A. F. J. Klijn · G. J. H. Van Gelder,
11th-12th Cent. CE
(??) Arabic texts of the
Book of Judges
(Various mss.)
Knutsson, B.,
- Studies in the Text and Language of Three Syriac-Arabic Versions of
the Book of Judicum, with special reference to the Middle Arabic
Elements: Introductions-Linguistic Notes-Texts, Leiden 1974.
_____________
دياطاسارون الذي جمعه طظيانوس من الميشرين
الأربعة
11th-12th Cent. CE or earlier...
The Arabic Diatessaron of
Tatian (c. 120-173 CE).
The Arabic
translation (from the Greek or Syriac?) of the Diatesssaron (c. 170s CE?) of Tatian
(d. 173 CE) by the Nestorian Christian physician, philosopher and commentator
on the Greek classics, `Abu'l-Faraj `Abd-Allāh
al-Iraqī = Ibn al-Ṭayyib
(d. 435/1043). See EI2 vol. III: 955.
For
details of the mss. of the Arabic diatessaron see Graf, GAL 1: 150-5 No.
34.3; Peterson 1994:448-451. Major mss. include:
-
Rome Vatican Arab 14 XII/XIII.
-
Rome Vatican Arab Borg. arab. 250
XIV
-
Cairo Coptic Patriarchate Ms. 67.
-
Oxford Bodleian Arab e 163
1806
-
Aleppo Paul Sbath No. 1020
1791
-
Beirut Jesuit Library No.
429 1332
-
-

The Arabic version of
the Diatesssaron (Greek: “From Four,” or “Out of Four”), is a New Testament
Gospel Harmony going back to the Christian apologist and ultimately encratitic ascetic
Tatian (d. c. 173 CE). The Arabic translation is extant in
around seven mss. dating from the 11th/12th centuries CE until
the 19th century. There may well be earlier lost Arabic translations of
the Diatessaron... A few Islamicists and biblical or Semitic scholars
have associated the Greek- Syriac-Arabic diatessaron with the Injil (Gospel[s])
of the Qur'an...
Translations:
Ciasca, P. Agostino
(ed.), "scriptor" at the Vatican Library. 1888.
-
1888
+Rep. Rome 1914+1934. Tatiani Evengeliorum Harmoniae Arabice / Nunc primum ex duplici codice
edidit et translatione latina Augustinius Ciasca =
دياطاسارون الذي جمعه طظيانوس من الميشرين الأربعة
-
Diatessaron,
which Titianus Compiled from the Four Gospels = [Latin
title] Tatiani Evangeliorum Harmonicae, Arabice.
In "two parts-the
text, covering a little over 209 very clearly printed Arabic pages, and
a Latin half, comprising a scholarly introduction (pp. v.-xv.), a Latin
translation (pp. 1-99), and a table showing the order in which the
passages taken from the gospels occur in the text." The editor is P.
Agostino Ciasca, a well-known Orientalist..
Hill, J. Hamlyn 1894 [+1910]
English trans. based on the Latin of Ciacasa
Hogg, Hoppe W.1910
Preuschen, Erwin (d.1920) .,
- 1918 Untersuchungen zum Diatessaron Tatians, Sitzungsberichte der
Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische
Klasse Jahrgang 1918, 15. Abhandlung, Heidelberg, 1918
Preuschen, Erwin + August Pott,
(eds.) 1926
-
Tatian's Diatessaron aus dem Arabischen
ubersetzt, eds. Preuschen, Erwin + A.
Pott, Heidelberg, 1926 -- the posthumously published German trans.
Marmardji, A.-S., 1935
- Diatessaron de Tauen. Texte arabe établi, traduit en français,
collationé avec les anciennes versions syriaques, suivi d'un
évangéliaire diatessarique syriaque et accompagné de quatre planches
hors texte. Beirut 1935. Important edition based on a new
Beirut mss.
Peters, Curt 1939
- Das Diatessaron Tatians (Orientalia Christiana Analecta) 123,
Rome: 1939 (pp.19-29,207).
Higgins, A.J.B. 1944-5
See
also URLs:
Nanne Pieter
Joosse
-
The Sermon on the Mount in the
Arabic Diatessaron
Amsterdam 1997. This important
thesis contains an excellent summary
of research upon the Arabic
diatessaron and details of the
extant mss.
Joosse, Peter
___________________________
The Arabic Bible in Darlow and Moule
1903> [1963]
:
Vol. II,1 Polyglots and Languages other than English London: BFBS +
New York: Kraus Rep. 1963, p.62ff.
-
Thomas H.
Darlow and Horace F. Moule, eds., Historical Catalogue of the printed
editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign
Bible Society, compiled by T. H. Darlow and H. F. Moule. London: Bible
House, 1903-11. ADD volumes.
-
Reprinted in
New York by Kraus, 1963. Contents: v. 1, English; v. 2, Polyglots and
languages other than English, indexes.
-
Revision of
volume 1 = Herbert.Arthur Sumner Herbert, Historical Catalogue of
Printed Editions of the English Bible, 1525-1961; revised and expanded
from the edition of T. H. Darlow and H. F. Moule, 1903. London: British
and Foreign Bible Society, and New York: American Bible Society, 1968. A
revision and expansion of volume 1 of the Darlow and Moule work. This
edition is not based solely on the collection in the British and Foreign
Bible Societ Library, but draws on the holdings of other outstanding
collections both in Britain and the United States, and indicates
locations therein.
ARABIC
This section is divided as follows :-
A. Arabic in
Arabic characters B. Arabic in other scripts :
i. Carshuni, i.e. in Syriac character. ii. Judaeo-Arabic, i.e in Hebrew
character. iii. Samaritan, i.e in Samaritan character.
C. Dialects of
Arabic : i. Algerian in Arabic character. ii.
Maltese in Roman character. iii. Moorish in modified Kufic
character. iv. Tunisian, in Hebrew character.
1516 CE.
ARABIC (Polyglot Psalter.) =
Darlow & Moule (=
D&M) 1634. Genoa. September 1516. f °. See no. 1411 (Polyglots)
Psalter or Psalms of David
in Hebrew, Greek, Latin, Arabic and Aramaic.
Contains the earliest portion of the Scriptures printed in Arabic
at Genoa (Italy) by Petrus Paulus Porrus. This book "contains eight columns
over two pages, giving the Psalms in Hebrew, a literal Latin version of the
Hebrew, the Latin Vulgate text, the Greek Septuagint text, Arabic, Aramaic
in Hebrew letters, a literal Latin version of the Aramaic, and the Scholia,
an ancient commentary. It was edited by Agostino Giustiniani."
See
_____________________
1546 +1547 CE
See
D&M No. 1417-1418 cf. 1745, 1634.
Fourfold Polyglot Pentateuch including the
Judaeo-Arabic Pentateuch.
Istanbul
(Constantinople] Polyglott Bible, Arabic Pentateuch set in Hebrew type,
Judaeo-Arabic.
ADD IMAGE
Constantinople: E.G.B.
Soncino, 1546. Contains the Pentateuch in Hebrew, Chaldee [Aramaic], Persian
and Arabic.
__________________________________________
[1583
CE.
(Galatians in Arabic and Latin.) =
Darlow & Moule 1635; Brunet IV 449; Grässe 5:173
D&M 1635.
*
SL. The New Testament book of Galatians in Arabic and
Latin edited by Rutgherus Spey from an Arabic manuscript at Heidelberg.
J.Mylius: Heidelbergae. 1583. 4°.] Edited by Rutghems Spey from an Arabic MS. at Heidelberg; with a Latin
translation, and compendium of Arabic Grammar.Bible. N.T. Galatians.
Arabic & Latin. 1583. Epistola Pauli ad Galatas, item sex primaria capita Christianae religionis
Arabice : quibus ad finem adiunctum est compendium grammatices Arabicae /
authore Rutghero Spey ... addita quoque est interpretatio Latina ad verbum (eodem
authore) reddita ... Heidelbergae : Excudebat Iacob Mylius, 1583. [92] p.
_________________________________________
1591 CE. . . . = D&M 1636.
Arabic New Testament Gospels. Editio princeps of the Gospels in Arabic
edited by J. Baptista Raymund in the version ‘Alexandrian Vulgate’,
illustrated with 149 woodcuts.
Evangelium Sanctum Domini
nostri lesu Christi conscriptum a quatuor Evangelistis Sanctis, idest,
Matthseo, Marco, Luca, et lohanne. In Typographica Medicea : Romes. 1591. f °. The editio princeps of the Gospels in Arabic. Edited by J. Baptista Raymund, superintendent of the printing-office
established at Rorne by Cardinal Ferdinando de' Medici. The early printed editions of the Arabic Gospels are all forms of the
'Alexandrian Vulgate.' This name is given to a revision made towards the end
of the thirteenth century, which, however, is little more than the text of
Vat. Copt. 9 (a diglot codex written in 1202, containing an Arabic version
of the Bohairic N.T., ' filled out by inserting from the Syriac or the Greek
those numerous passages where the ancient Coptic version did not contain
words found in the Syriac Vulgate and in the Greek text of the Middle Ages'
(F. C. Burkitt). Dated 1590 on the title page, but 1591 in the colophon. The title page in
some copies is dated 1591. Titlepage (numbered 1) in Arabic and Latin; on verso begins the text, which
ends on p. 368, with colophon in Arabic and Latin. Illustrated with 68
blocks, which by repetition supply 149 pictures. Some of the blocks are
signed with the initials A. T. (A. Tempesta), others with L. P., and a few
with T. E. ¶ 310x210 mm.
-
Evangelium sanctum Domini
Nostri Iesu Christi conscriptum a quatuor Evangelistis sanctis idest,
Matthaeo, Marco, Luca, et Iohanne. Romae : In typographia Medicea, 1591.
9-462, [2] pp.
_________________________________________
1591 CE [+ see 1619 and
17 CE] (The Gospels in Arabic and Latin.)
=
D&M 1637.
-
Evangelium sanctum Domini Nostri Iesu Christi
conscriptum a quatuor Evangelistis sanctis idest, Matthaeo, Marco, Luca,
et Iohanne. Typographia Medicea, Rome 1591. . f°. Folio. 9+462+[2] pp.,
149 Woodcuts...
In
Typographia Medicea, Rome 1591.
f°. Folio. 9+462+[2] pp., illustrated with 149 woodcuts from 68 blocks
after designs by Antonio Tempesta. "Second edition of the Gospels in Arabic;
the first with Latin translation. This edition starts on page nine and
without a titlepage as the intended prefatory matter was never published".
The Gospels in Arabic (as in No.1636) with an interlinear Latin translation
ascribed to Antonius (?) Sionita. The intended prefatory matter was apparently never published. Text begins,
without titlepage, on p. 9, and ends on p. 462; followed by 1 p., containing
a note, Typographic lectori, and colophon. This edition was reissued in 1619 (see No. 1643), and again in 1774. ¶ 315 x 206 mm.
—— Another copy. Containing only pp. 141-226. __________________________________________ [1611
CE. (St. Jude's Epistle in Arabic and Latin.)
=
D&M 1638. In officina Baumanniana: Breslts. 1611.
f°.] Edited by Peter Kersten from the same Heidelberg MS. as No. 1635; with a
Latin translation and notes based on a comparison of the Arabic with the
Greek text. 1638. __________________________________________ [1612
CE.
The New Testament epistle [of Paul to] Titus in Arabic and Latin
=
D&M 1639.
N.T. Epistles of Paul. Arabic
& Latin. 1612. D. Pauli Apostoli Epistola ad Titum, Arabicè / cum Ioannis
Antonidae Alcmariani interlineari versione Latinâ ad verbum. [Leiden] : In officina Plantiniana Raphelengii, 1612. 19 p. Edited from a
transcript of an Arabic manuscript at Oxford. In officina Plantiniana Raphelengii: [Leyden]. 1612.
4°.] Edited, with a literal Latin translation, by J. Antonides, from a transcript
of an Arabic MS. at Oxford, supplied to the editor by Matthew Slade
(1569-1628 ?), a friend of Casaubon, elder of the Brownist Church at
Amsterdam and rector of the Academy. Contains also the Lord's Prayer in Arabic and Latin.
____________________________________________ [1612
CE. D&M p. 64
ARABIC =
D&M 1640.
New Testament Epistles of
Johnin Arabic & Latin = the same text as that of Erpenius (see D&M.,
no. 1642 below).
1612. D. Iohannis
Apostoli & Euangelistae Epistolae Catholicae omnes, Arabicae ante aliquot
secula factae / ex antiquissimo MS. exemplari descriptae, et nunc demum
Latinae redditae, operâ & studio Wilhelmi Bedwelli ... [Leiden] : In
officina Plantiniana Raphelengii, 1612. 52 pp. Ex officina Planiiniana Raphelengii: [Leyden], 1612.
4°.] Edited, with a Latin translation, by William Bedwell (d. 1632), one of the
translators of the English Bible of 1611 __________________________________________
. 1614
CE. =
Darlow & Moule / D&M 1641. The Psalter in Arabic and
Latin, Stephanus Paulinus, ex Typographic, Sauariana : Romee.
1614. 4°.]
"O.T. Psalms. Arabic &
Latin. 1614. Liber Psalmorum Dauidis Regis et Prophetae : ex Arabico
idiomate in Latinum translatus / Gabriele Sionita Edeniensi, & Victorio
Scialac Accurensi Maronitis, è Monte Libano, philosophiae, & sacrae
theologiae professoribus ; recens in lucem editus munificentia illustrissimi,
& excellentis. D. D. Francisci Sauary de Breues, regis Christianissimi à
consilijs, eiusque apud Paulum V. Pont. Max. oratoris, & serenissimi ducis
Andegauensis, eiusdem regis Christianissimi fratris vnici, gubernatoris ;
opus tàm sacrarum literarum, quàm linguae Arabicae studiosis vtilissimum ;
cum priuilegijs summi pontificis, imperatoris, regum, rerumpublicarum,
aliorumque principium. permissu. Romae : Ex typographia Sauariana ;
Excudebat Stephanus Paulinus ..., 1614. 6, 474, [1] pp. 1
Arabic version of Syriac
Peshitta and Latin translation of this Arabic version in parallel columns;
produced under the patronage of François Savary de Brèves, former French
ambassador to Constantinople, and printed with Arabic type that he designed. For description see the second edition of this diglot Psalter printed in
1619 (No. 1644).
"An edition of the Psalter in Arabic only was also printed in 1614.
According to Masch this gives a translation from the Greek. [BIBLE IN
ARABIC, Old Testament, Psalms.] Liber psalmorum Davidis Regis, et prophetae.
Ex Arabico idiomate in Latinum translatus, a Victorio Scialac Accurensi &
Gabriele Sionita Edeniensi Maronitis … Recens in lucem editus munificentia …
F. Savary de Breves. Romae: ex Typographia Sauariana, 1614. .. "4to, pp. [8], 474, [3]; parallel text in double column (Arabic and Greek);
woodcut coat-of-arms on title-p., woodcut printer's device on the
antepenultimate leaf; contemporary ink marginalia on the first two leaves of
the text; contemporary full vellum, manuscript titling on spine,.. "In
a recent study Duverdier has shown how Savary de Breves, Ambassador of
France in Constantinople from 1584 to 1606, in a crusading spirit, conceived
the idea of an Oriental press, so that, with the printing of religious works
in Syriac and Arabic, the Christian minorities in the Levant would be better
prepared to understand and accept the Roman church when their political
liberation was near. He had Arabic and Syriac type cut during his stay in
Rome (1608-1614) with which first Bellarmin's Catechism in Arabic was
published in 1613. An Arabic Psalter was begun at the same time and
published a year later … The Arabic typeface for this edition was probably
cut by Sottile or another Italian craftsman, and is closely modeled after a
Vatical manuscript of the Psalter" (Smitskamp). Darlow & Moule, 1641;
Smitskamp, Philologia Orientalis, 33. "
__________________________________________
. [1616 CE. =
D&M 1642.
. . . Novum . . . Testamentum Arabice.
Ex Bibliotheca Leidensi. Edente Thoma Erpenio. In typographic Erpeniana Lmguarum OrientaUum: Leidce. 1616. 4°. The editio princeps of the Arabic New Testament. Edited by T. Erpenius
(1584-1624) from a MS. bequeathed to the Leyden Library by Joseph Scaliger,
said to have been written in the Monastery of St. John in the Thebaid, in
1342. This was collated throughout the Acts and the Epistles with another
MS. by Franciscus Raphelengius. In the Gospels, besides the Eoman edition of
1591 (No. 1636), the editor had the help of certain MSS. The text appears to be in general an eclectic mixture of early Arabic
versions made from the Coptic, the Greek, and the Syriac. For the Gospels
see note on No. 1636. In Acts, the Pauline Epistles and the undisputed
Catholic Epistles, a translation from the Peshitta has been followed. In the
disputed Catholic Epistles the version seems to have been made directly from
the Greek. In Revelation the text is perhaps a combination of the
translations from the Greek and the Coptic. (Burkitt.) Erpenius had published in the previous year the Epistles to the Romans and
Galatians as a specimen. Preliminary matter, containing title (engraved), Dedication Ulustrissimis
Ilollandia Ordinibus Thomas Erpenius, Preface, etc.—23 ff. Text, 648 pp. ¶ 183 x 142 mm. 1642. __________________________________________
1619 CE [=1591
CE]. =
D&M 1643 [=1637].
Four Gospels
Arabic and Latin , Folio. A reissue of
D&M 1637, dated 1591 CE.
Arba`at
Yasu al-Masih Sayyidina al-Muqaddasah / Sacrosancta Quatour Iesu Christi D.
N. Evangelica Arabica Scripta Latine, Reddita, Figursq. Ornata..
 
Sacrosancta Quatuor Rome: Ex Typographica Medicea, 1619. .
. . . Sacrosancta Quatuor . . . Evangelia Arabice
scripts, Latine reddita, figurisque ornata. Ex Typographic Medicea: Bonus. 1619. [1691.]
f °. A reissue of No. 1637 (1591), with four prefatory leaves containing title,
verso blank, Dedication Illustrissimo et Bever. Principi Carolo Madrutio S.
B. E. Cardinal* Amplissimo. lo. Antonius Rudolfus F.—1 f., 1 p. bearing
engraved portrait of the Cardinal (dated 9 Juno 1604), 1 p. blank, 1 p. with
the note Typographus Lectori copied from the end of the book, and 1 p.
blank. The titlepage, printed in red and black, bears the Cardinal's arms
and the words Superiorum permissu. This was issued once again, 155 years later, with a new title page and
preface (by Catar Malanimeus), dated Florence, 1774. ¶ 330 x 216 mm. 1643. __________________________________________
1619
CE.
=
D&M 1644.
Davidis . . . Psalmi, ex Arabico
in Latinum Idioma, a Victorio Solalao Ac curensi, et Gnbriele Sionita
Edenienni, MaronitiB, o Monto Libano, Sacrn Thoo login PddoribuH rodditi.
NOVIS Typis donatai. . 1620. Stephanus Paulinus, ex Typographica :Rome. 1619. 4°. A version from the Peshitta; with Latin translation by the editors G.
Sionita and V. [D&M 65]
ARABIC Scialac. Sionita subsequently helped in the preparation of the Paris
Polyglot (sec No. 1449 and No. 1646 below). Produced under the patronage of Francis Savary de Breves, French ambassador
at Constantinople and afterwards at Rorne, who established the press.
His famous founts of Arabic type, cut in Constantinople, and completed by Le
Bé of Paris, were subsequently purchased by Vitré, and used for the Paris
Polyglot. Printed Summi Pontificis, Imperatoris, Regum,
Rerumpublicarum, aliorumque Principum privilegiis and Swpcriorum pvrmimiH . An earlier edition from the same press appeared in 1614 (No. 1641) ; as well
as anotlmr Psalter in Arabic only, giving a translation from the Greek. Four preliminary leaves : title (in red and black), verso blank, Imprimatur
— 1 p., 1 p. blank, Dedication (dated 1614) to Louis XIII.— 2 ff. Text, with
Arabic and Latin in parallel columns, 474 pp. ; followed by 3 pp. of errata,
jgt Reprinted by P. de Lagarde in 1876. See No. 1713. ™ ¶ 217 x 158 mm. 1644. __________________________________________
1622 CE.
=
D&M 1645. First Arabic Pentateuch set in Arabic
type.

Pentateuchus Mosis Arabice. Ex Typographic Erpeniana, J. Moire: Lugduni Batavorum.
1022. 4*. Edited by Erpenius from a MS. bequeathed to the Leyden Library by Joseph
Sniligir, containing the Pentateuch in Hebrew character. This version,
ascribed to an African •>• wr, If n close rendering of the Hebrew. Preliminary matter, containing title, Dedication . . . D. loanni Sorelio
Pofentiisitntl Zeland-us Ordinibus a Secretis . . . , and note to reader, 8
ff. Text, (16), 458, (2) pp followed by 1 f. of errata. ¶ 197 x 150 mm.
"[BIBLE - OLD
TESTAMENT - PENTATEUCH - ARABIC]. ERPENIUS, Thomas. [Turat Musá al-Nabi
‘alayhi al-salam] id est Pentateuchus Mosis Arabicè. Leiden, Joannes Maire
(printed by Thomas Erpenius), 1622. 4to. With the title-page in a woodcut
architectural frame... Erpenius (1584-1624), the greatest Arabic scholar of
his day, was appointed professor of Arabic at Leiden in 1613. He had his
first Arabic books printed by Raphelengius in 1613 and 1614, while he set up
his own oriental press with new and better Arabic types that he commissioned
himself, probably from Arend Corsz. Hogenacker. The new press issued its
first book in 1615 and made Leiden the western world’s most important centre
of Arabic scholarship before Erpenius’s death from the plague nine years
later." (cited from Asher books, URL
http://www.asherbooks.com/3026_v.html
__________________________________________
_____________________________________
1645 CE
=
D&M 1646. (The Paris Polyglot) Paris. 1645. f". 9 torn. See No. 1442 (Polyglots). This great Polyglot includes the first printed Arabic edition of the
complete liiblo (nxoept KKlhcr and some of the Apocrypha and certain lacume).
The Pentateuch is the vnrtimn of Sn'iuli/a the Qa'6n (892-942), a learned
Rabbi born in the Fayyum in Upper Egypt; J<mlm» In »lno from the Hebrew; the
Prophets, Psalms, and Proverbs are from the Greek ; and other (I. T. books
from the Peshitta. This curiously mixed text rests upon an Egyptian M.S. of
the I lllli century used by the editors. In the N. T. the text of the
Gospels differs somewhat from that printed in No. 1642. The rest of the
books follow the Greek. The Arabic text is accompanied throughout by a Latin translation.
____________________________________________
1653 -1657 CE =
D&M Polyglotts
No. 1446. (The London Polyglot)

Bishop Brian Walton (
1600-1661) by Pierre Lombard
-
1655-7.
6 Vols. Biblia sacra polyglotta,
complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho
Samaritano, Chaldaicum, Graecum, [edited by Brian Walton in 6
vols.], Londini: Imprimebat Thomas Roycroft, 1655-7. The Walton or
London Poylglot includes the Biblical text in 9 languages:
Hebrew, Greek, Samaritan, Aramaic, Latin, Syriac, Ethiopic, Arabic
and Persian. though the full biblical text is not always reproduced
in all of these languages. Full original copies exist, for example,
in many universities worldwide including Newcastle University
Library (= Robinson Library) and the University of London, King's
College London (= Marsden Collection FOL. R1 and Rare Books
Collection FOL. BS1 W17 C).
-
Biblia sacra
polyglotta, complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho
Samaritano, Chaldaicum, Graecum, versionumque antiquarum … cum textuum &
versionum Orientalium … Edidit Brianus Waltonus. London: Thomas Roycroft,
[1653]-57
-
1655-1657.
London: Thomas Roycroft Complectentia textus originales, Hebraicum, cum
Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum; versionumque antiquarum,
Samaritanae, Graecae LXXII Interp., Chaldaicae, Syriacae, Arabicae,
Aethiopicae, Persicae, Vulg. Lat., quicquid comparari poterat. Edidit
Brianus Waltonus. 1655-1657. 6 volumes complete, total of 2,938 leaves
in large folio format.
-
1657 Biblica Sacra
Polyglotta...Bibliorum Sacrorum Tomus Quintus: Sive Novum D.N. Jesu
Christi Testamentum Vol. 5. ed.
Brian Walton. London. Contains the Arabic and Persian New Testament
texts.

Toomer, G. J.
______________________________
1664 CE. (St. James' Epistle.) Leyden. 18C4. 4 Hoc No. 1443 (Polyglots). Thin and the similar editions Nos. 1648 and 1649 woro edited with
Latin trunilallon* lijr J. (I. Nisseliits and T. J'ftrtrus. Munch HtatoH that, at the command of Frederick III., King of Denmark,
I'litrmtm hiwl Iravullod in the Kast and brought homo many copies of
the Scriptures in Oriental Inni'iin^on. IH47. I I6B4. (St. John'8 Epistles.) 8«. No. 1444 (I'olyglotfl) and No. XXXX ¶
[D&M 6x]
ARABIC _____________________________________
1671 CE.
=
D&M 1652
- Biblia sacra arabica. Rome:
Typis ? Sacrae Congregat. de Propaganda Fide, 1671. 3 volumes,
folio (14? x 9? in.; 359 x 241 mm). Printed in parallel columns in
Arabic and Latin, woodcut borders on title-pages; Old vellum; hinges.
Reference: Darlow & Moule 1652.
__________________________________________________
1697 CE.
Not
in
D&M.
Injīl al-tufūliyya
(Apocryphal Arabic Infancy Gospel)
Sike [Siecke],
Heinrich. (ed).
Evangelium
infantiae vel liber apocryphus de infantia Servatoris. Ex manuscripto
edidit, ac Latina versione & notis illustravit. Henricus Sike. •
Utrecht, F. Halma & G. vande Water, 1697. Small 8vo. 11 lvs, 161, (7),
94 p., blank leaf.
"The rare
apocryphal Injîl al-tufûliyya , narrating miracle stories from the first
twelve years of Jesus' life, interspersed with Oriental fables, some of
Buddhist origin, and stories from the Gospel of Thomas. The whole is
based on a Syriac original, and is here published for the first time.
The continuous Arabic text was divided into 55 chapters by Fabricius in
his re-edition of 1719. Sike used a manuscript once in the possession of
Jac. Golius, bought by him at auction and now in the Bodleian. The
Arabic text has a Latin translation opposite, and in the notes many
excerpts from Islamic sources like the Koran and al-Kisâ'î are printed.
The latter's Qisas al-anbiyâ' appears not to have been printed before
1902, and Sike (and before him Hottinger) were the first to introduce
him in the original to the Western public. The manuscript afterwards
passed into Relandus' library, and is mentioned by the latter at the end
of his De religione Mohammedica.
The editor
Heinrich Sike (Siecke) of Bremen, studied at Utrecht and introduced
Relandus to Arabic studies. Afterwards he was appointed Professor of
Oriental languages in the Cambridge University, but in 1711 he committed
suicide. Krek in his Gazetteer lists this work as the first Arabic
printing at Utrecht. The untidy 16p Arabic types are identical with the
Text Arabic of the Voskens foundry in Amsterdam, and are certainly not
Hogenackers' - see Lane Enschedé Proeve p.86. They were obviously cast
on too wide a body, and do not connect very well. Lambrecht 3105,
Schnurrer 412, Zenker II 1239, Graf I 225-26. " (From Smitskamp,
648 Cradle of Learning,
http://www.smitskamp.nl/648-RAR.HTM
).
1702 CE.
Not
in
D&M.
Genesis I-IV Polyglot, 1702.
Includes various
Aramaic Targum texts as well as the Syriac, Samaritan, Arabic, Ethiopic and
Persian versions of select Genesis texts... 

- Palaestra linguarum
orientalium, hoc est: Quatuor primorum capitum Geneseos, I. textus
originalis tam ex Judaeorum quàm Samaritanorum tradition ibus, II.
Targumim seu paraphrases orientales praecipuae, nempe I.chaldaicae, (Onkelosi,
Jonathanis et hierosolymitana) II. syriaca, III. samaritana, IV. arabica,
V. aethiopica, VI. persica: Omnia cum versione Latinâ....
Francofurti: Impensis
Friderici Knochii, typis Martini Jacqueti, 1702. 4to (21.3 cm, 8.375").
Refer :
http://www.prbm.com/interest/biblespolyanc.shtml
__________________________________________________
1811 CE.
= D&M 1663.
*
1811 Newcastle Arabic Bible. Purchased 2004
 
al-Kitāb al-muqaddas wa hiya kutub al-`ahd al-`atīq
wa'l-`ahd al-jadīd. The Holy Bible, containing the Old and New
Testaments in the Arabic language. Newcastle Upon Tyne: Sarah Hodgson,
1811. Large Quarto (26 x 20,5 cm x 6cm), unpaginated and bound in Brown.
Apparently one of 20 such quarto vols. The text was edited by
Joseph Carlyle, the Bishop of Durham, then Cambridge professor of
Arabic,. Upon his death the work was taken over by the Oxford reader in
Arabic Henry Ford (Darlow & Moule, 1663).
______________________
1816 CE
= D&M 1664.
Arabic New Testament. Calcutta: B.F.B.S. 1816. (604pp.).
Arabic New Testament Calcutta, 1816 trans. Nathaniel Sabat and Thomas
Thomason.
1858 CE.
= D&M 1685.
Arabic New
Testament. B. F. B. 8. London. 1858. Rev. Eli Smith + assistants.
"During their work on the Arabic Bible Eli Smith and his native
assistants (see note on No. 1688) made corrections in the N. T.
published by the B. F. B. S. ; a new edition, thus emended, was
published under the care of J. W. Redhouse in 1858" (D&M:72). See D&M
1688 =1860 CE below
________________
1858 CE.
= D&M 1686.
Matthew's Gospel
Arabic and French.
"Évangile de notre Seigneur Jéaus-Christ selon Saint
Matthieu. [B. F. B. 8. London. 1858.] 15՚5 x lO.5 cm. St. Matthew's Gospel in Arabic and French, the former in the version of
Faris Al-Shidyak, the latter in that of J. F. Ostervald. Edited by J. W.
Redhouse. The first edition appeared in 1855. Texts printed on opposite
pages, the Arabic with full vowel-points. Pp. 72, 72." (D&M:72).
_______________
1859 CE.
= D&M 1687.
The Gospel of
Matthew in Arabic and English translation.
". . The Gospel according to Saint Matthew. [B. F. B. 8.
London. 1859.] 15-5 χ 11 cm. An Arabic-English edition, uniform with No. 1686. Edited by J. W.
Eedhouse. Pp. 72, 72.
________________

1860 CE.
= D&M 1688.
Arabic New Testament.
Beirut: American Bible Society, 1860 CE. (14.5x9 cm). 596pp.
Trans. Eli Smith (d. 1857) and the Maronite
convert to Protestant Cristianity Buṭrus al-Bustānī (d. Beirut
1883) and Nasif al-Yaziji (1800-1871) then subsequently by the
American missionary Cornelius Van Dyck (d. 1895) who completed the
translation of the Hebrew Bible (begun by Eli Smith) with the assistance
of Shaykh Yusuf al-Asir (1817-1889 CE ).
"In 1837 the missionaries of the American Board of Commissioners for
Foreign Missions decided to prepare a new version in the best modern
form of spoken Arabic. For this purpose new type for Arabic printing was
prepared by Eli Smith, one of the missionaries, and their printer Homan
Hallock, who, from copies drawn by the great writing-masters, completed
in 1843 the first fount of this famous Beirut type. In 1848, Eli Smith
began the task of translation, with the aid of two native assistants,
Muallim Butrus El-Bistani and Sheik Nasif El-Yaziji. Before he died in
January 1857, Eli Smith had translated the whole N. T. and about twelve
books of the O. T. His colleague Cornelius V. A. Van Dyck then took up
the work, with the assistance of a Muhammadan scholar Sheik Yusuf El-Asir,
and first thoroughly revised the N. T., conforming the Arabic more
closely to the Greek T. B., but adding variant readings. Two editions
were printed at Beirut in 1860—this present book, and a larger Testament
with marginal references. The translator then proceeded with the 0. T.,
which was at length completed in August 1864. Van Dyck died at Beirut 13
November, 1895, at the age of 77. Van Dyck's version was adopted as the standard by all Protestant
missionaries ; and very many editions, with or without the full
vowel-points, have since been printed, chiefly at Beirut, for the A. B.
S. or the B. F. B. S., the plates being corrected from time to time. Pp.
596." (D&M:72).
_______________
1861 CE.
= D&M 1689.
Arabic Gospel of Luke
and Epistles of John. London: B.F.B.S. 1861.
"1861. (St. Luke's Gospel and the Epistles of St. John.) B. F. B. 8.
London. 1861. 16·5 χ 11 cm. Van Dyck's version. Specimen sheets of the printed Beirut Ν. Τ. were
sent to London, and the A. B. S. gave permission to the B. F. B. S. to
print an edition for its own use. No more, however, was published in
London than this portion, printed under the supervision of J. W.
Hedhouse; though in 1864 a large edition of the whole Ν. Τ. was printed
for the B. F. B. S. at Beirut. Pp. 167." (D&M: 72).
_______________
1862 CE.
= D&M 1690.
The Pentateuch and Hebrews.
Beirut: B.F.B.S., 1862. (358pp.)
"Beirut. 1862. 21 x 13 cm. Van
Dyck's version. An advance edition (3,000 copies) of the Pentateuch,
together with the Epistle to the Hebrews, printed for the B. F. B. S. at
Beirut. Pp. 358. With some references." (D&M:72-3).
_______________
1862 CE.
= D&M 1691.
Arabic New Testament.
Beirut: B.F.B. S., 1862.
"Beirut. 1862. 20'5 χ 13 cm. Van
Dyck's version. Pp. 783. With full vowel-points. 1691." (D&M:73).
__________________
1863 CE.
= D&M 1692.
Arabic Gospel of Matthew.
London: XXXX., 1863.
"1863. The Gospel of Matthew in
Arabic, printed with all the vowels, according to the simplified method
of the Rev. Jules Ferretto . . . With an introductory explanation of the
method, both in its mechanical and philological part. London. 1863. 16 χ
10'5 cm. J. Ferrette was a missionary of the Irish Presbyterian Church
at Damascus. Pp. viii, 118. 1692." (D&M:73).
__________________
ADD HERE
_________________
1864 CE.
= D&M 1695.
Arabic New Testament. Leipzig: ----1864., trans.
Paul Anton de Lagarde (1827 -1891), German orientalist. *
 
"[1864. Die vier Evangelien arabisch aus der wiener
Handschrift herausgegeben von ... Paul de Lagarde . . . Leipzig. 1864.] This edition gives a text akin to Erpenius' (see No. 1642) from a better
MS., and shows by a system of marginal notes what passages in the Arabic
correspond only to the Coptic, or the Greek, or the Syriae. The valuable
Introduction deals with the history of the text. Pp. xxxii, 143."
(D&M:73).
_____________________
1865 > CE.
= D&M
Eli
Smith (1801-1857) and Cornelius Van Dyck (1818-1895).
*
-
The Arabic Bible Translation of Eli Smith &
the American Protestant Missionary Cornelius
Van Dyck. Numerous 19th and 20th cemtury reprints. -
On the Papers of Eli Smith (1801-1857) at
Houghton Library :
http://oasis.harvard.edu/html/hou00061.html
-
ADD
-
ADD
Select URLs for the Van Dyck
Arabic translation
1878-1882 CE.
= D&M
al-Kitâb
al-muqaddas. Beirut Jesuit Bible 3 vols.
*
 
__________________________
1931.
al-Kitâb al-muqaddas.
Beirut 1931-50. 3 volumes. 893; iii,
903; 13, 524 pp. Reissue
of the Beirut Jesuit Bible of 1878-82, originally produced as a rival to Van
Dyck's Protestant version of 1860-64. This reissue contains no
illustrations, no text borders ...and no index" (Smitskamp Cat.).
___________________________________
1879
ADD image HERE
-
al-`Ahd al-Jadīd, [Arabic NT] Beirut, 1879
422pp. Headed: from the Gibson American Foreign Mission Fund to S.N.
of Cleveland, Ohio (signed 1880). Presentation copy of an Arabic NT to
William Gibson M.D. of Jamestown Pennsylvania, U.S.A. by the Egyptian
Association of the Missionaries of the United Presbyterian Church of
North America. Signed by eight persons: ADD , Egypt. Africa, November
1st 1879. Also contains a 3 page handwritten letter of Mr. Gibson dated
July 8th 1880.
*
__________________________________
1831 (Ar.) K.
al-muqaddas. tr. Richard Watts. London:
Rome, for Eastern Churches.
1850.
(Ar.)
K. al-`ahd al-jadīd ya`nī al-Injīl al-muqaddas li-rabbinā Yasū`
al-masīḥ. Tr. William Watts. London: Rome, for Eastern Churches
1858 ( Ar.).K. al-`ahd
al-jadīd ya`nī al-Injīl al-muqaddas li-rabbinā Yasū` al-masīḥ. Tr.
William Watts. London: Rome, for Eastern Churches
1871
(Ar.)
K. al-`ahd al-jadīd li-rabbinā wa mukhliṣinā
Yasū` al-Masīḥ. Oxford: British and Foreign Bible Society [ NT+
Psalter].
GENERAL BIBLIOGRAPHY
Blau, J.,
- 'Über einige christlich-arabische Manuskripte aus dem 9. und 10.
Jahrhundert', in Museon 75, 1962, pp. 101-8.
- 'On a fragment of the oldest Judaeo-Arabic Bible translation
extant', in J. Blau and S.C. Reif, eds,
Genizah Research After Ninety Years: The Case of Judaeo-Arabic,
Cambridge, 1992, pp. 31-9.
Kraus, P.,
- Hebräische und syrische Zitate in isma'ilitischen Schriften, in: Der
Islam 19 (1931), 243-263
- Reprint in: Kraus, P., Alchemie, Ketzerei, Apokryphen im frühen
Islam. Gesammelte Aufsätze, herausgegeben und eingeleitet von Rémi
Brague, Hildesheim 1994, 3-23.
Knutsson, B.,
- Studies in the Text and Language of Three Syriac-Arabic Versions of
the Book of Judicum, with special reference to the Middle Arabic
Elements: Introductions-Linguistic Notes-Texts, Leiden 1974.
Kruk, R.,
- Early Arabic Translators, Their Methods and Problems, in: Babel
22 (1976), 15-20.
Levin, B.,
- Die griechisch-arabische Evangelienübersetzung Vat. Borg. ar. 95 und
Berlin Orient. Oct. 1108, (diss. Uppsala), Uppsala 1938.
Peters, C.,
- Proben eines bedeutsamen arabischen Evangelientextes, in: OrChr, 3th
series 11 (1936) = whole series 33 (1936), 188-211.
- Das Diatessaron Tatians. Seine Überlieferung und sein Nachwirken im
Morgen-und Abendland, sowie der heutige Stand seiner Erforschung, (OrChrA
123), Roma 1939.
- Von arabischen Evangelientexten in Handschriften der
Universitäts-Bibliothek Leiden, m:AcOr 18 (1940), 124-137.
- Grundsätzliche Bemerkungen zur Frage der arabischen Bibeltexte, in:
RSO 20, Roma, 1942, 129-143.

Polliack, Meira.
- The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A
Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the
Pentateuch from the Tenth and Eleventh ... C.E. (Etudes Sur Le Judaisme
Medieval), Leiden: Brill Academic Publishers 1997. ISBN-10: 9004102671
ISBN-13: 978-9004102675
- Karaite Judaism: A Guide to Its
History and Literary Sources (Handbook of Oriental Studies/Handbuch Der
Orientalistik), Leiden: Brill Academic Publishers (December 2003),
984pp. ISBN-10: 9004122516 ISBN-13: 978-9004122512
Smith Lewis, A., (ed.),
- The Old Syriac Gospels or Evangelion da-mepharreshê;
being the text of the Sinai or Syro-Antiochene Palimpsest, London 1910.
Peters, C.,
- Proben eines bedeutsamen arabischen
Evangelientextes, in: OrChr, 3th series 11 (1936) = whole series
33 (1936), 188-211.
Miscellaneous URLs
|